WebSiteBerguna
RakanBlogger
FeedJIT
- ackuna.com
- appliedlanguage.com
- comtranslations.com
- getafreelancer.com
- iamfreelancer.com
- language123.com
- languages24seven.com
- lyriclabs.com.my
- may.proz.com
- onehourtranslation.com
- poweronics.com
- trally.com
- translatorcorner.com
- translatorsbase.com
- translatorscafe.com
- www.elance.com
- www.jobsdb.com
- www.locatran.com
Online & Live translator - translate online for free or contact a volunteer or professional translator! Free to join, no tax whatsoever!
<a href="http://freelancer-snid73.blogspot.com”><img src="http://i887.photobucket.com/albums/ac72/snid73/snid73125x125.gif" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center ; border=" 0" alt="snid73 banner 125x125"/” /></a>
Peminat Blog
Pautan-WEB Terjemahan
KamusDalamTalian
Kamus Isitlah
Peka Bahasa
Lama tak menulis sebab boleh tahan sibuknya menterjemah sarikata.
Seperti yang saya nyatakan dulu, saya ingin berikan beberapa tip tentang menterjemah sarikata.
Pertama, seperti yang kita boleh lihat, biasanya sarikata ditulis dalam satu baris atau dua baris. Dan kepanjangan satu baris, paling maksima adalah 35 atau 36 termasuk 'space' (bergantung kepada keperluan pelanggan.
Bagi memudahkan kerja untuk mengira kepanjangan satu baris sarikata, maka saya telah membina satu MACRO yang mempunyai fungsi ini.
Yang kedua, jika dalam satu 'timeline' ada dua orang berbicara, hyphen (-) digunakan.
Contoh :
Kita sambung lagi nanti.......
Agak lama saya tidak menulis di dalam blog ini. Alhamdulillah, selepas setahun cuba "menaikkan" nama agar dikenali sebagai penterjemah bebas, akhirnya membuahkan hasil.
Sejak dari bulan September-2010, saya telah berjaya lulus satu ujian untuk menjadi penterjemah sari kata drama. Dan sekarang, hampir setiap hari saya perlu menterjemah satu episod drama.
Pengalaman menterjemah sari kata agak menarik berbanding dari menterjemah buku/dokumen.
Bila ada masa terluang, saya akan kongsi beberapa pengalaman dan ilmu yang perlu diketahui jika ingin menterjemah sari kata.
Perisian yang digunakan untuk menterjemah sari kata.
Bab 4 ini adalah sambungan dari Bab 3 mengenai kawalan-kawalan di dalam Userform iaitu memaparkan data dari Worksheet ke Userform di mana pada Bab ini, terdapat arahan-arahan (source code) yang lebih kompleks kerana ia melibatkan data yang ingin dipaparkan lebih daripada 1.
Ayah dari keturunan Jawa tapi dan emak dari keturunan Banjar. Tak pernah bercakap dalam Bahasa Jawa ketika tinggal menetap di Johor Bahru. Apabila keluarga berpindah ke tanah rancangan (FELDA), mula mengenali kawan-kawan yang kebanyakan berasal dari Batu Pahat (ramai yang pandai berbahasa Jawa).
Bulan 7 & 8 merupakan bulan percutian musim panas di kebanyakan negara yang mempunyai 4 musim. Nampaknya aku pun kena cuti jugak (kurang projek terjemah dari luar negara). Setelah setahun berkecimpung di dalam bidang ini, ia telah membuah hasil yang agak berpatutan bukan sahaja dari segi kewangan, tetapi juga dari segi peningkatan kemahiran di dalam Bahasa Malaysia dan Bahasa Inggeris. Sedang berkira-kira untuk mengikuti kursus di ITNM pada bulan Oktober ini.......
Sekadar berkongsi maklumat tentang terminologi atau istilah berkaitan dengan Teknologi Maklumat dan Komunikasi atau lebih dikenali sebagai ICT (Information and Communication Technology).
Boleh muat turun dari link berikut:-
Terdapat 4 tahap "security" bagi fail-fail yang mengandungi FUNGSI MACRO di dalamnya. Tahap-tahap "security"tersebut adalah:
- Very high - Hanya Macro yang dipasang dengan lokasi yang dipercayai (trusted location) sahaja dibenarkan untuk dijalankan.
Hari ini, aku telah selesai menyempurnakan beberapa perubahan dan penambahbaikan terhadap Program Penterjemah Bi-Bm yang telah direka lebih setahun lepas.
Kini, program ini dilengkapi dengan beberapa lagi fungsi selain dari fungsi yang telah sedia ada. Di antara penambahbaikan yang telah dilakukan :-
Jika dilihat dari struktur ayat Bahasa Inggeris di bawah, ia kelihatan seolah-olah sama dari segi tatabahasa.
The features of the car.
The owner of the car.
Kelihatan sama bukan? Namun ia tidak memberi makna yang sama
di mana.
Kita sambung lagi. Kali ni berkenaan dengan pengekalan maklumat yang ingin disampaikan.
Sebagai contoh ayat di bawah:
To copy this image, hold down CTRL key, click and drag over the image.
Terjemah yang tidak berapa tepat adalah seperti berikut:
Subscribe to:
Posts (Atom)