Freelancer - Translator - Programmer (VBA Excel)

► More than 10 year experience in using Visual Basic for Application (Excel).
► With VBA all job will more faster, high quality & finished as schedule.
► Translator English to Malay

9/24/2012 11:48:00 PM

Keyboard aku rosak

Posted by snid73

Satu kekunci keyboard aku rosak. Huhuhuhu......

Kekunci F1 terlalu sensitif hingga menyukarkan aku membuat kerja.

Tapi aku bernasib baik.
Carilah punya cari, akhirnya aku menemui satu perisian untuk "melumpuhkan" kekunci ini.

5/15/2011 08:49:00 AM

Baris dalam sarikata

Posted by snid73

Lama tak menulis sebab boleh tahan sibuknya menterjemah sarikata.
Seperti yang saya nyatakan dulu, saya ingin berikan beberapa tip tentang menterjemah sarikata.

Pertama, seperti yang kita boleh lihat, biasanya sarikata ditulis dalam satu baris atau dua baris. Dan kepanjangan satu baris, paling maksima adalah 35 atau 36 termasuk 'space' (bergantung kepada keperluan pelanggan.

Bagi memudahkan kerja untuk mengira kepanjangan satu baris sarikata, maka saya telah membina satu MACRO yang mempunyai fungsi ini.


Yang kedua, jika dalam satu 'timeline' ada dua orang berbicara, hyphen (-) digunakan.

Contoh :
Kita sambung lagi nanti.......

11/16/2010 12:43:00 AM

Kerja terjemah sari kata

Posted by snid73

Agak lama saya tidak menulis di dalam blog ini. Alhamdulillah, selepas setahun cuba "menaikkan" nama agar dikenali sebagai penterjemah bebas, akhirnya membuahkan hasil.

Sejak dari bulan September-2010, saya telah berjaya lulus satu ujian untuk menjadi penterjemah sari kata drama. Dan sekarang, hampir setiap hari saya perlu menterjemah satu episod drama.

Pengalaman menterjemah sari kata agak menarik berbanding dari menterjemah buku/dokumen.
Bila ada masa terluang, saya akan kongsi beberapa pengalaman dan ilmu yang perlu diketahui jika ingin menterjemah sari kata.


Perisian yang digunakan untuk menterjemah sari kata.

7/28/2010 04:53:00 PM

Mari Belajar Macro - Bab 4

Posted by snid73

Bab 4 ini adalah sambungan dari Bab 3 mengenai kawalan-kawalan di dalam Userform iaitu memaparkan data dari Worksheet ke Userform di mana pada Bab ini, terdapat arahan-arahan (source code) yang lebih kompleks kerana ia melibatkan data yang ingin dipaparkan lebih daripada 1.

7/28/2010 09:57:00 AM

Ubahsuai Program Penterjemah

Posted by snid73

Ayah dari keturunan Jawa tapi dan emak dari keturunan Banjar. Tak pernah bercakap dalam Bahasa Jawa ketika tinggal menetap di Johor Bahru. Apabila keluarga berpindah ke tanah rancangan (FELDA), mula mengenali kawan-kawan yang kebanyakan berasal dari Batu Pahat (ramai yang pandai berbahasa Jawa).

7/13/2010 01:00:00 PM

Sekadar berkongsi maklumat.

Posted by snid73

Bulan 7 & 8 merupakan bulan percutian musim panas di kebanyakan negara yang mempunyai 4 musim. Nampaknya aku pun kena cuti jugak (kurang projek terjemah dari luar negara). Setelah setahun berkecimpung di dalam bidang ini, ia telah membuah hasil yang agak berpatutan bukan sahaja dari segi kewangan, tetapi juga dari segi peningkatan kemahiran di dalam Bahasa Malaysia dan Bahasa Inggeris. Sedang berkira-kira untuk mengikuti kursus di ITNM pada bulan Oktober ini.......

Sekadar berkongsi maklumat tentang terminologi atau istilah berkaitan dengan Teknologi Maklumat dan Komunikasi atau lebih dikenali sebagai ICT (Information and Communication Technology).

Boleh muat turun dari link berikut:-

6/28/2010 03:21:00 PM

Tetapan "Security" untuk MACRO

Posted by snid73

Terdapat 4 tahap "security" bagi fail-fail yang mengandungi FUNGSI MACRO di dalamnya. Tahap-tahap "security"tersebut adalah:
  1. Very high - Hanya Macro yang dipasang dengan lokasi yang dipercayai (trusted location) sahaja dibenarkan untuk dijalankan.

5/26/2010 03:05:00 PM

Penambahbaikan Program Penterjemah BI-BM

Posted by snid73

Hari ini, aku telah selesai menyempurnakan beberapa perubahan dan penambahbaikan terhadap Program Penterjemah Bi-Bm yang telah direka lebih setahun lepas.

Kini, program ini dilengkapi dengan beberapa lagi fungsi selain dari fungsi yang telah sedia ada. Di antara penambahbaikan yang telah dilakukan :-

5/25/2010 10:42:00 PM

Panduan Am Menterjemah - Panduan 3

Posted by snid73

Jika dilihat dari struktur ayat Bahasa Inggeris di bawah, ia kelihatan seolah-olah sama dari segi tatabahasa.


The features of the car.
The owner of the car.

Kelihatan sama bukan? Namun ia tidak memberi makna yang sama

di mana.

5/24/2010 12:43:00 PM

Panduan Am Menterjemah - Panduan 2

Posted by snid73

Kita sambung lagi. Kali ni berkenaan dengan pengekalan maklumat yang ingin disampaikan.
Sebagai contoh ayat di bawah:

To copy this image, hold down CTRL key, click and drag over the image.

Terjemah yang tidak berapa tepat adalah seperti berikut: