Freelancer - Translator - Programmer (VBA Excel)

► More than 10 year experience in using Visual Basic for Application (Excel).
► With VBA all job will more faster, high quality & finished as schedule.
► Translator English to Malay

8/26/2009 01:48:00 PM

Translators' Practical Approach To Translation

Posted by snid73

This article was pick-up from http://EzineArticles.com/?expert=Deen_Bahri
I am using this approach to make sure that my translation in high quality
(Artikel ini saya petik dari http://EzineArticles.com/?expert=Deen_Bahri. Saya menggunakan pendekatan ini untuk memastikan penterjemahan saya berkualiti tinggi)

Original Atricle
Terjemahan
Translation is a process of translating from one language (source language) to a different language (target language). For example, in translating a document from English to Malay, the English document is the source text while the target text is Malay (the language used in Malaysia).Penterjemahan ialah satu proses terjemahan daripada sesuatu bahasa (bahasa sumber) kepada bahasa yang lain (bahasa sasaran). Sebagai contoh, dalam terjemahan satu dokumen daripada bahasa Inggeris untuk bahasa Melayu, dokumen bahasa Inggeris ialah teks sumber manakala teks sasaran ialah bahasa melayu (bahasa yang digunakan dalam Malaysia)
When a translator is given a translation job, the translator should read the whole source language document first.Apabila seorang penterjemah diberi satu tugas penterjemahan, penterjemah tersebut seharusnya membaca keseluruhan dokumen bahasa sumber terlebih dahulu.
This is necessary to determine the style of the text, the possible obstacles that may be faced during the translation work and to organize the appropriate translation strategies. Based on these, the translator could then decide whether to accept the translation work or not.Ini perlu untuk menentukan stail teks tersebut, rintangan yang mungkin dihadapi semasa kerja penterjemahan dan untuk mengatur strategi penterjemahan yang sesuai. Berdasarkan kepada perkara ini, penterjemah boleh memutuskan sama ada menerima kerja penterjemahan atau tidak
If the translator accepts the translation work, the translator would have to go through the following translation process:
Step 1. Analyze the source text to discover its meaning
Step 2. Find the closest meaning in the target language
Step 3. Arrange and re-express the meanings according to the sentence structure of the target language. And it must also be in context with the communication and culture of the target language.
Sekiranya penterjemah menerima kerja penterjemahan tersebut, penterjemah perlu melalui proses penterjemahan yang berikut:
Langkah 1. Menganalisis teks sumber untuk memahami maknanya
Langkah 2. Mencari makna yang terdekat ke dalam bahasa sasaran
Langkah 3. Susun dan mengungkapkan semula makna mengikut struktur ayat bahasa sasaran. Dan ia juga harus di dalam konteks yang sejajar dengan komunikasi dan kebudayaan bahasa sasaran.
After the translation process, the translated text is considered as the initial draft and not the completed version yet. Before it can be handed over to the client or can be considered as the completed translation version, this draft must be tested first.Selepas proses penterjemahan, teks yang diterjemah adalah dianggap sebagai draf awal dan belum sempurna lagi. Sebelum ia boleh diserahkan kepada pelanggan atau boleh dianggap sebagai penterjemahan yang sempurna, draf ini mesti jadi diuji terlebih dahulu.
Why this test is required? It is required in order to make sure that the meaning which is conveyed by the translation is accurate and clear, and that the style of the language used is natural and appropriate.
Mengapakah ujian ini diperlukan? Ia diperlukan bagi memastikan makna yang disampaikan oleh terjemahan adalah tepat dan jelas, dan menggunakan gaya bahasa yang biasa dan sesuai.

First, do this simple self-translation test by comparing the translation with the original text and ask the following questions:
Is there meaning which has been lost?
Is there meaning which has been added?
Is there meaning which has been altered?
Pertama sekali, lakukan ujian mudah penterjemahan-sendiri ini dengan membandingkan terjemahan kepada teks yang asal dan bertanya soalan yang berikut:
Adakah terdapat makna yang telah hilang?
Adakah terdapat makna yang telah ditambah?
Adakah terdapat makna yang telah berubah?
Is the arrangement of words in the translation is very similar to the arrangement of words in the source language. If that is so, then it is possible that the language which has been used is not very natural to the target language audience.
Adakah susunan perkataan di dalam terjemahan seakan-akan sama dengan susunan perkataan di dalam bahasa sumber. Sekiranya begitu, para pembaca sasaran amat tidak biasa dengan bahasa yang telah digunakan mungkin.

Then, do a second-person test by getting help from a few other people who were not involve in the translation work to read the translation aloud.

Kemudian, lakukan satu ujian orang-kedua dengan meminta pertolongan daripada beberapa orang yang tidak terlibat dalam kerja penterjemahan untuk membaca yang terjemahan dengan kuat.
During this test, notice the following:
Are the readers or listeners able to understand the information correctly?
Is the information clear enough for them, and is it easily understood?
Does it sound good and natural to them?
Semasa ujian ini, perhatikan perkara berikut:
Adakah pembaca atau pendengar dapat memahami maklumat dengan tepat?
Adakah maklumat cukup jelas, dan adakah ia difahami dengan mudah?
Adakah bagus bunyinya dan biasa kepada mereka ?

Difficulty in reading. This is possibly be caused by unnatural language used in the translation. Sentences where the reader stops, hesitates or rereads something. This could possibly mean that the sentences are understood with difficulty or are not understood at all.
Kesukaran dalam pembacaan. Ini mungkin disebabkan oleh penggunaan bahasa yang tidak biasa di dalam terjemahan. Ayat di mana pembaca berhenti, teragak-agak atau sesuatu yang dibaca berulang-kali. Ini bermakna bahawa mungkin ayat tersebut difahami dengan kesukaran atau langsung tidak difahami.

After these questions have been answered satisfactorily, only then the translation work is completed.
Selepas mendapat jawapan yang memuaskan bagi pertanyaan ini, ketika itu sahaja kerja penterjemahan menjadi sempurna.

0 comments:

Post a Comment