Freelancer - Translator - Programmer (VBA Excel)

► More than 10 year experience in using Visual Basic for Application (Excel).
► With VBA all job will more faster, high quality & finished as schedule.
► Translator English to Malay

5/25/2010 10:42:00 PM

Panduan Am Menterjemah - Panduan 3

Posted by snid73

Jika dilihat dari struktur ayat Bahasa Inggeris di bawah, ia kelihatan seolah-olah sama dari segi tatabahasa.


The features of the car.
The owner of the car.

Kelihatan sama bukan? Namun ia tidak memberi makna yang sama

di mana.

"The features of the car" memberi maksud bahawa The feature "is belong to" the car.

manakala

"The user of the car" bukanlah memberi maksud : The user "is belong to" the car,

sebaliknya ia membawa erti yang berbeza iaitu : The car "is belong to" the owner.

Oleh itu,
"The features of the car" boleh diterjemah sebagai :
Ciri-ciri kereta itu (√)
Ciri-ciri yang dimiliki kereta itu. (√)

Manakala,
"The owner of the car"
Pemilik kereta itu. (√)
Orang yang memiliki kereta itu. (√)

dan bukannya:
Pemilik yang dimiliki kereta itu. (X)

Begitu juga dengan ayat di bawah ini. Binaan tatabahasa yang berbeza boleh digunakan ketika menterjemah:

Sharp Company was founded by Mr Tokuji Hayakawa.

Terjemahan
Syarikat Sharp telah ditubuhkan oleh Mr. Tokuji Hayakawa (√)
Mr. Tokuji Hayakawa telah menubuhkan Syarikat Sharp (√)
Yang menubuhkan Syarikat Sharp adalah Mr. Tokuji Hayakawa (√)
Mr. Tokuji Hayakawa adalah orang yang telah menubuhkan Syarikat Sharp (√)







0 comments:

Post a Comment